close



大概一個禮拜前吧!棒球經典賽ㄉ日本代表隊開始集訓,
這次被選為日本代表ㄉ鈴木一朗,自然是媒體矚目ㄉ焦點,
由於松井秀喜ㄉ退出,讓日本代表隊一度受到嚴重打擊,
相對ㄉ鈴木一朗始終堅持出賽,才使得大聯盟ㄉ球星得以為日本披掛上陣。

鈴木一朗這個人可以說是日本棒壇最天才ㄉ代表性打者,
他ㄉ打擊能力已經神乎其技,頻頻在日本職棒和美國大聯盟打破各種記錄。
去年被稱為陷入低潮,卻依舊有三成ㄉ打擊率,
這樣子ㄉ高標準只有鈴木一朗才能達到。

也許因為棒球技巧上是天才,說起話來難免會聽起來有點高傲,
為了避免誤會,除非必要,鈴木一朗是不太常開口發言ㄉ,
話雖如此,還是難免會被人誤解,引人非議。

像是去年年底才發生ㄉ鈴木一朗在日本接受訪問,
批評西雅圖水手隊ㄉ隊友毫無戰鬥意識,引起軒然大波。
西雅圖當地ㄉ報社還因此提出:
「破壞全隊和諧ㄉ鈴木一朗應該離開水手隊」ㄉ建議,
情形之嚴重讓人懷疑他會不會真ㄉ被交易出去?!

後來才發現或多或少是因為翻譯(日文翻譯成英文)這篇文章ㄉ人
誤解了鈴木一朗ㄉ本意,才還了他一個清白。
但是這件事似乎就像是在預告「一朗發言」即將帶來ㄉ衝擊性有多大。

所謂ㄉ「一朗發言」指ㄉ是針對這次棒球經典賽,
鈴木一朗接受日本媒體訪問時提到下面這句話:
「戦った相手が『向こう30年は日本に手は出せないな』
という感じで勝ちたいと思う。」
(http://www.sanspo.com/baseball/top/bt200602/bt2006022201.html)

這句話翻譯成中文應該是:
「要贏球ㄉ話,要贏到讓對手有『接下來30年都打不贏日本』ㄉ感覺。」

台灣ㄉ媒體雖然照實翻譯,卻將標題寫成:
「一朗:台韓30年趕不上日本」!!!
(http://sports.yam.com/show.php?id=0000066139)

這標題一寫,讓人覺得鈴木一朗真是囂張至極,未免把人看得太扁,
只是這一句話,完全是曲解了一朗ㄉ本意,他原本應該只是在激勵日本隊,
希望日本代表隊贏球要贏得漂亮、贏得讓對方心服口服。
沒想到卻被誤用了,看起來像是在對台灣和南韓賽前喊話似ㄉ。

台灣媒體並沒有對這個「一朗發言」作出多大ㄉ回應和反感,
畢竟台灣這次少了王建民、陳金鋒這一對投打雙雄,並不算是完整ㄉ夢幻隊,
不得不承認這樣ㄉ隊伍可能根本不是日韓ㄉ對手,
更何況30年這個數字雖然誇張,但是形容和日本之間ㄉ差距,似乎也不算過分。

相對ㄉ在韓國早就已經沸沸揚揚,在韓國人看來「一朗發言」真ㄉ是不可原諒,
我相信如果亞洲區預賽在韓國比賽ㄉ話,鈴木一朗搞不好會有生命危險也說不定。
畢竟凡事要和日本爭ㄉ韓國人,被說成落後日本30年,簡直是奇恥大辱。
(http://www.zakzak.co.jp/spo/2006_02/s2006022723.html)

雖然因此日韓之戰應該會變得更好看,對身為棒球迷ㄉ我是個福音,
但是站在教日文立場上來想,這件事情不過是一個錯誤ㄉ翻譯所造成ㄉ亂象,
如果翻譯ㄉ人能好好ㄉ翻,不亂加油添醋,相信不至於發生這種事。

大家都是在學日文ㄉ人,這件事情也許現在和你們關係不大,
但也許哪一天,你ㄉ翻譯真ㄉ造成一些無謂ㄉ紛爭,那就後悔莫及了,
記取別人ㄉ教訓也是成長ㄉ一種方法。

「一朗發言」所造成ㄉ連鎖反應以及場外舌戰,讓經典賽未賽先轟動,
會產生這個始料未及ㄉ結果,真可說是始料未及,
與其要鈴木一朗謹言慎行,不如說是媒體炒作ㄉ太過火了。

不管怎樣,這個週末經典賽ㄉ亞洲預賽就要開打了!
arrow
arrow
    全站熱搜

    ht31sho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()