最近ㄉ生活充滿了棒球(笑),
讓全台瘋狂ㄉ8搶3結束後,前兩天又去天母球場看比賽,
是日本早稻田大學來台ㄉ友誼賽,台灣派出ㄉ對手是文化&北體。

正因為這樣,8搶3ㄉ網誌沒寫完,又多了這兩天ㄉ份,
看樣子我得加快腳步更新才行。

今天要聊ㄉ是關於這次早稻田大學來訪時ㄉ事,
台灣ㄉ棒球比賽,會有現場ㄉ播報小姐,這次也不例外,
只是這個廣播實在是讓人聽ㄉ很無言,狀況超多ㄉ。

像是播報早稻田大學ㄉ球員時,和日本一樣會在名字後面加上「~君」,
比如說當家二壘手ㄉ「上本(うえもとくん)」,
有時候她又沒有加,直呼選手ㄉ名字~~感覺上有點沒禮貌,
但有時又突然稱呼某某選手「~」,又變得太有禮了一點。

「~君」和「~桑」ㄉ不同就讓人感覺得到那個小姐是不懂日文ㄉ,
最經典ㄉ例子是他把昨天表現優異ㄉ後援投手大石ㄉ名字,
從「大石(おいし)」唸成了「好吃(おいし)」(苦笑)。

最讓我們啼笑皆非ㄉ莫過於她唸錯了早稻田大學,
明明是「わだ(WASEDA)」,
居然屢次被她唸成「わだ(WASADA)」,
而且一直錯了好幾次~~沒有人提醒播報小姐唸錯ㄉ事。

由於這次ㄉ比賽幾乎沒有宣傳,去看球賽ㄉ人以日本人居多,
這個荒謬ㄉ廣播,相信讓不少日本人看了笑話,
也令我們這些懂ㄉ日文ㄉ臺灣人啼笑皆非,頻頻搖頭啊!
arrow
arrow
    全站熱搜

    ht31sho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()