close
今天因為母校東吳日文系邀請了漫畫家弘兼憲史到校演講,
這是他第一次在台灣參與這樣的活動,
剛好我沒課,就報名去聽

一到報名處,被告知會場沒座位,
只好到另一側的座位區,
意外地讓我看到了正在舉行的記者會,
聽到了很多後來演講沒能聽到內容,
現在想起來覺得超幸運的

這次東吳日文由張桂娥老師負責即席口譯,
演講時的司儀也必須口譯,
整個活動下來就知道~口譯真的很不容易

比如說,東吳的副校長在開場時致詞,
突然脫稿演出,來了段誇讚日文系的橋段,
這個稱讚自己人的行為,雖然在台灣非常常見,
但在日本卻是儘量避免,
所以這個部份讓毫無準備的司儀很錯愕,
因為她必須翻得正確而且婉轉,
才不會讓日本人覺得不舒服

後來弘兼憲史的演講後半是回答問題,
看得出來他有準備大概的內容,
但臨場增加的部分,就考驗擔任口譯的張老師了

因為不只是字面上的意義而已,
很多內容是必須要有概念的,
像是突然提到了黑澤明的電影「天堂與地獄」,
日本人都知道,但在台灣知名度有限的漫畫「ゴルゴ13」,
以及提到了一個口譯員不知道的日本地名,
這些可能連名稱都不知道,更遑論所代表的意義,
遇到這些內容,口譯人員可不能裝傻不翻譯,
但翻錯的機率就相當高

我知道很多學生想朝翻譯口譯方面努力,
在這裡給個建議:除了日文之外,
最好多方面去接觸各方面的知識和資訊,
才有辦法在臨時被提起時,平順的應付

而且不是只有日本的知識和資訊喔!
今天突然提到電影「阿瑪迪斯」裡面,
忌妒莫札特的音樂家薩列里,
這可不是看遍日本資料可以得到的資訊

對我來說,除了演講內容之外,
今天最大的收獲就是看到了口譯的難度,
整場口譯翻譯的再好,
只要有所失誤,這個部分就會被放大

今天的口譯特別辛苦,台下有太多熟知日文的人,
這樣的場合下,一翻錯就立刻被識破了

以上資訊提供給想要朝口譯方面發展的同學們
arrow
arrow
    文章標籤
    ^
    全站熱搜

    ht31sho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()