close
昨天臨睡前看了一下奇摩新聞,發現了這則:
【新聞】法網女雙敗給詹莊 森上亞希子憤指教練要求放水(點此連結

新聞ㄉ背景是台灣ㄉ黃金女雙在法網首輪對上日本ㄉ女雙組合,
詹莊完美ㄉ以6比0、6比1輕取森上亞希子、中村藍子,
沒想到賽後竟然出現這種新聞。

擷取這篇新聞ㄉ精華所在,路透社引述日本時事通訊社報導,
森上亞希子在賽後表示她在賽前聽到了一名日本教練說ㄉ「令人震驚的話」,
教練希望能讓中村藍子增加取得北京奧運資格ㄉ機會,
表示法網如果輸球ㄉ話,中村就有時間準備下周的比賽。

森上亞希子說:「這很令人生氣,也十分令人失望,很丟臉。
我一直盡全力贏球。這不是你應該對一名運動員說的話,這真的很丟臉。」

昨晚太累,我也沒去找日文ㄉ原文,
早上睡飽後起床,就利用路透社提供消息來源,
時事通訊社找到了森上亞希子ㄉ談話內容:

「台湾ペアは本当に強かった。
ひざの痛みはあったが、出るからには最善を尽くしたかった。
試合前コーチの一人から
「あまり勝ってほしくないんだよね」と言われてがっかりした。
選手に言う言葉ではない。残念だ。」

翻成中文就是:
「台灣ㄉ黃金女雙真強。
我雖然膝蓋痛,但是既然出賽我就會盡全力去打。
賽前有位教練對我說『不希望妳們贏球』,讓我很失望。
這不是對應該對選手說ㄉ話,真ㄉ很可惜」

我看了原文後,總覺得路透社ㄉ記者似乎口氣太過頭,
不過,找遍了其他報紙公式網頁ㄉ體育版,
完全沒提到這件事,也無法得到更多相關消息,
畢竟在日本,網球新聞不像台灣這麼重視。

路透ㄉ最新報導,國際網協似乎要查詳情,
到時再看看會有什麼結果吧!

只是當我在搜尋相關新聞時,發現了一件有趣ㄉ事,
日文沒有詹詠然ㄉ「詹」這個漢字,各大媒體想辦法傳達個出奇招,
比如說拿其他ㄉ字去邊,像:
『產經體育報』ㄉ「擔のつくり(「擔」ㄉ右半邊)」,
『時事通訊社』ㄉ「簷の竹カンムリを取る(「簷」拿掉竹字頭)」。

但是『讀賣新聞』就很妙了,居然開始拆字:
「危のタレに「八」と「言」を重ねる(「危」ㄉ上半部加上「八」和「言」)」
真是辛苦這位記者啦(笑)。

這讓我想到以前我ㄉ直屬學妹姓「袁」,
她對日本人介紹自己ㄉ姓時,說:「公園の中(「園」中間那個字)」,
結果日本人回了她一句:「猿の右(「猿」字ㄉ右半邊)」,
我在一旁聽到是大笑不已,這兩個人真ㄉ反應太快啦!


PS:結果這篇大雜燴網誌到底要說什麼(苦笑)?
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ht31sho 的頭像
    ht31sho

    因為有你們~~現在的我過得很快樂

    ht31sho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()