今天因為母校東吳日文系邀請了漫畫家弘兼憲史到校演講, 這是他第一次在台灣參與這樣的活動, 剛好我沒課,就報名去聽 一到報名處,被告知會場沒座位, 只好到另一側的座位區, 意外地讓我看到了正在舉行的記者會, 聽到了很多後來演講沒能聽到內容, 現在想起來覺得超幸運的 這次東吳日文由張桂娥老師負責即席口譯, 演講時的司儀也必須口譯, 整個活動下來就知道~口譯真的很不容易 比如說,東吳的副校長在開場時致詞, 突然脫稿演出,來了段誇讚日文系的橋段, 這個稱讚自己人的行為,雖然在台灣非常常見, 但在日本卻是儘量避免, 所以這個部份讓毫無準備的司儀很錯愕, 因為她必須翻得正確而且婉轉, 才不會讓日本人覺得不舒服 後來弘兼憲史的演講後半是回答問題, 看得出來他有準備大概的內容, 但臨場增加的部分,就考驗擔任口譯的張老師了 因為不只是字面上的意義而已, 很多內容是必須要有概念的, 像是突然提到了黑澤明的電影「天堂與地獄」, 日本人都知道,但在台灣知名度有限的漫畫「ゴルゴ13」, 以及提到了一個口譯員不知道的日本地名, 這些可能連名稱都不知道,更遑論所代表的意義, 遇到這些內容,口譯人員可不能裝傻不翻譯, 但翻錯的機率就相當高 我知道很多學生想朝翻譯口譯方面努力, 在這裡給個建議:除了日文之外, 最好多方面去接觸各方面的知識和資訊, 才有辦法在臨時被提起時,平順的應付 而且不是只有日本的知識和資訊喔! 今天突然提到電影「阿瑪迪斯」裡面, 忌妒莫札特的音樂家薩列里, 這可不是看遍日本資料可以得到的資訊 對我來說,除了演講內容之外, 今天最大的收獲就是看到了口譯的難度, 整場口譯翻譯的再好, 只要有所失誤,這個部分就會被放大 今天的口譯特別辛苦,台下有太多熟知日文的人, 這樣的場合下,一翻錯就立刻被識破了 以上資訊提供給想要朝口譯方面發展的同學們
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 ht31sho 的頭像
ht31sho

因為有你們~~現在的我過得很快樂

ht31sho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(28)