close
1昨天曾經活躍於大聯盟的43歲老將田口壯,
在今年完全沒有得到任何球隊青睞,當了一年棒球浪人後,
終於決定脫下球衣退休,讓老球迷們感慨萬千。
2


田口是歐力士黃金時代的當家外野手,
和鈴木一朗同一年進入日本職棒,組成了超強外野陣容,
3

是95年稱霸太平洋聯盟,96年拿下日本第一的大功臣,
他們的活躍讓當時因震災所苦的神戶地區相當振奮。
4


2002年轉戰大聯盟,是個「超級工具人」,
先後在紅雀隊和費城人隊拿到冠軍戒指,
5

這點倒是比鈴木一朗幸運很多...

2010年重回日本職棒後,奮戰了兩年,
5=1

這位日美都嚐過冠軍滋味的老將,還是離開了球場。

田口在記者會提到了跟鈴木一朗的回憶,
當然一朗也做出了回應,當我看到新聞時,
只覺得這是很理所當然的新聞,沒有多大的反應。
6
9


然而今天我卻看到了雅虎奇摩的這篇報導
說真的~~整個嚇傻了!!!
這個報導實在是離譜,
欺負不懂日文的人也不是這樣的離譜!!!

光是看到標題我就失笑了
「田口壯引退 前隊友鈴木一朗:他很寂寞」
再細看下面這句話:
「從一個閃亮的球星到現在這樣,他一定很寂寞」

我的天啊!!!記者你會不會太寂寞了啊?
日文的原文是:「寂しいですね。
あの人、明るくするから余計に寂しくなる」

一朗要講的是,田口退休讓人覺得感傷,
尤其是看到田口在記者會上表現得很開朗,
更讓人感到感傷。
7


日文的「寂しい」,照漢字來看的確是「寂寞」,
還有一種意思是「感傷」,也滿常用的。

很明顯的,這個記者不但沒搞懂「寂しい」的意思,
甚至還搞不清楚鈴木一朗說的話的主語是誰,
才會翻出「他很寂寞」這麼荒唐的句子來,
而且更讓人笑掉大牙的是,還把這句話當標題!!!

還有一句也很誇張,一朗回憶起他跟田口
「よく三宮に行って、プライベートでの思い出が田口さんとはたくさんあるね」
(我們當時常常一起去三宮,很多往事都有跟田口在一起的回憶)

居然又被翻成「當時我們幾乎有同樣的想法,
每次我去三宮(神戶鬧區)時,總會想起很多跟田口有關的事情。」
8


天啊!!!這位記者要不要來上一下語法課啊!!!
怎麼會翻譯翻的這麼誇張,更糟的是大量地被大家閱讀,
不懂日文的人該不會真的以為:
「田口原來是太寂寞才退休的」(倒)
10


這則新聞,其實對很多人來說沒什麼,
我只是想說很多新聞內容就是這麼的不負責任,
可能只是翻譯外國的文章就算了,還翻的亂七八糟,
不要太相信你看到的新聞~~這是我得到的結論。


本篇網誌照片取自 スポニチ Sponichi Annex (http://www.sponichi.co.jp/)
デイリースポーツ online(http://www.daily.co.jp)
SANSPO.COM(サンスポ) (http://www.sanspo.com)
nikkansports.com (http://www.nikkansports.com)


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ht31sho 的頭像
    ht31sho

    因為有你們~~現在的我過得很快樂

    ht31sho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()